Димчо Дебелянов Одинокие Самотници

Красимир Георгиев
„САМОТНИЦИ” („ОДИНОКИЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Переводы: Денис Карасёв, Светлана Замлелова, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
САМОТНИЦИ
 
Самотен бор на върха – страж забравен,
терзан от буря и горен от жажда,
аз чух вазрадван твоя стон сподавен
в часа, когато бурята се ражда –
и върна ли се нявга в праховете
на силний град и в гмежа сам остана,
утешно твоят спомен ще ми свети
и ще успива всяка нова рана.
 
Че в свойта горда мъка аз ще зная
и друга мъка, други стон сподавен,
пронесен и затихнал сам в безкрая,
самотен бор на върха – страж забравен!

               1912 г.


Димчо Дебелянов
ОДИНОКИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Стоит сосна, как одинокий воин –
терзаем бурей и сжигаем жаждой.
Я слышал стон ее с вершины горной,
когда сгустились небеса однажды.
Вернусь ли я когда-нибудь в пылины
большого города, в толпе останусь –
меня отныне память не покинет
о той сосне, и усыпит мне раны.

В своем страданье я теперь узнаю
ее страданье, стон ее – нас двое –
что слышен, где над пропастью без края
стоит сосна, как одинокий воин.


Димчо Дебелянов
ОТШЕЛЬНИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
 
Сосна на той вершине – страж забытый,
разбита бурей и томима жаждой,
в тот час, как буря зарождалась скрыто,
я приглушённый слышал стон однажды.
И если к пыльным стогнам я, робея,
решусь вернуться и в толпе останусь,
воспоминания меня согреют,
боль утишат от всякой новой раны.
 
И в гордой муке муку я познаю
и различу, как со скалы гранитной
стон донесётся, вскоре замирая,
сосна на той вершине – страж забытый.


Димчо Дебелянов
ОДИНОЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Сосна на холме, родом страж забытый,
невзгодой битый, воспалённый жаждой,
услышав клич твой дерзкий перед пыткой,
когда рождалась буря в тайном раже,
вдруг ворочусь в великий прашник город,
в толпе один, пред роком одинокий,
тобой утешусь, мне не чужеродной,
тобой скреплю судьбы своей непроки,

в страданье гордом ощутить сумею
иную муку, стон иной под пыткой,
летящий в пропасть, о мой крест над нею,
сосна на холме, родом страж забытый.


Димчо Дебелянов
САМОТНІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Сосна самотня – наче страж забутий
стоїть, зазнавши горя, у зажурі,
тобі зрадів, почувши стогін скутий
в той час, коли народжуються бурі.

Чи я верну колись під рідну стріху,
чи в шумне місто, де в юрбі розтану, –
про тебе спомин подарує втіху
і заспокоїть невгамовну рану.

Хай хоч яка бере журба глибока,
далекий стогін буде твій почутий,
згадаю: десь далека й одинока
сосна самотня – наче страж забутий!